2022年11月2日水曜日

秋の夜長に聖書の比較

使徒18章21節を読み比べました。

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Nestle 1904← Nestleが編集し、1904 年に英国外国聖書協会によって発行されたギリシャ語の新約聖書

ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
 
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
 
 
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants]
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
 
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλ’ ἀπετάξατο αὐτοῖς εἰπών, Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα· πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ θεοῦ θέλοντος. Ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
 
 
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Greek Orthodox Church←ビザンティンテキストから作成された
ἀλλὰ ἀποτάξατο αὐτοῖς εἰπών· Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα, πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος. καὶ ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
 
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Edition ← Westcott-Hort-Nestle Aland のテキストから作成された新約聖書
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών· πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου·
 
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἀπετάξατο αὐτοῖς εἰπών, Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἰεροσόλυμα· πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ Θεοῦ θέλοντος. καὶ ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου
 
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550←1611 年に完成した欽定訳または正式版の基礎として最もよく知られています。
ἀλλ' ἀπετάξατο αὐτοῖς, εἰπών Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομενην ποιῆσαι εἰς Ἰεροσόλυμα, Πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος καὶ ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου
 
Acts 18:21 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἶπων πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
 
 
ギリシャ語の意味はともかく
18章21節には長いものと短いものがあることがわかります。
で、長いものにはこれらの語が含まれています。
 
 
Strong'sGreek1163  Δεῖ      Dei  
It behooves 
 
Strong'sGreek1473  με       me  
me 
 
Strong'sGreek3843  πάντως  pantōs
 by all means 
 
Strong'sGreek3588  τὴν      tēn 
the Art
Strong'sGreek1859  ἑορτὴν   heortēn 
feast 
 
Strong'sGreek3588  τὴν      tēn
Art
 
Strong'sGreek2064  ἐρχομένην  erchomenēn
coming 
 
Strong'sGreek4160  ποιῆσαι     poiēsai 
 to keep 
 
Strong'sGreek1519  εἰς         eis 
at 
 
Strong'sGreek2414  Ἱεροσόλυμα  Hierosolyma
Jerusalem

私にとって必要なこと(当然のこと、ふさわしいこと)、何としてでも、到来する「その祭り」をエルサレムで守ること

これが入っているのが長い文の方で、入ってないのが短いもの。
つまり、入っているものと入っていないものがあるということです。
 
さて、ここで、
 
いま私の手元にある新改訳聖書(注解・索引 チェーン式引照付)1990年8月1日第6刷から使徒の働き18章21節と22節を引用します。
 
人々は、もっと長くとどまるように頼んだが、彼は聞き入れないで、「神のみこころなら、またあなたがたのところに帰って来ます」と言って別れを告げ、エペソから船出した。
それからカイザリアに上陸してエルサレムに上り、教会にあいさつしてからアンテオケに下って行った。
 
上のギリシャ語聖書の「短い」文の方の仲間です。
 
この↓画像をクリックしてご覧ください。欄外にこう書いてあります。


22節のエルサレムという言葉は補足だそうです。

 
 
 
 
せっかくの機会なので、昔々使っていた「新約聖書略解」という本を引っ張り出してみます。
これは、日本基督教団出版局発行のもので、1955年に初版、私の持っているのは1984年4月1日増訂新版30版というもので、87年1月22日に煥乎堂で購入したものです。
 
 
まずはこの略解という本が解説している「口語訳聖書」を19節から23節まで引用します。
 
一行がエペソに着くと、パウロはふたりをそこに残しておき、自分だけ会堂にはいって、ユダヤ人たちと論じた。人々は、パウロにもっと長いあいだ滞在するように願ったが、彼は聞きいれないで、「神のみこころなら、またあなたがたのところに帰ってこよう」と言って、別れを告げ、エペソから船出した。それから、カイザリヤで上陸してエルサレムに上り、教会にあいさつしてから、アンテオケに下って行った。そこにしばらくいてから、彼はまた出かけ、ガラテヤおよびフルギヤの地方を歴訪して、すべての弟子たちを力づけた。
 
 
さてではその箇所の略解を見てみましょう。画像をクリックしてご覧ください↓




 
「なぜエルサレムにおもむいたのかは不明」と書いてあります。
 

パウロはどうしてエルサレムに行ったのですか?
それは祭りを祝うためです。
抜けている聖書もありましたが、そう書いている聖書もあるのですから、
「不明」とするより「そういう説もある」くらい書いても問題はないと思います。

 
しかも、です、エルサレムに行くと言えば、大体想像はつくわけです
詩篇にある「都上りの歌」
都に上る、エルサレムに行く、なぜ?
パウロも上っていきました。エルサレムに行きます。なぜ?
 
それは祭りを祝うためです。
 
 
で、当然と言えば当然のことですがヘブライ語に翻訳された新約聖書の使徒の働きにはこの言葉がちゃんと残されています。
Acts 18:21 Hebrew Bible
כי אם נפטר מהם באמרו מחיב אני לחג את החג הבא בירושלים ואחרי כן אשובה אליכם אם ירצה יהוה וילך לו באניה מן אפסוס׃
 
 
 
さて、本日の最後に英語の聖書では長い派と短い派がどんな感じになっているのか
Acts 18:21 https://biblehub.com/parallel/acts/18-21.htm から引用し眺めてみたいと思います。
 
 
Classic Translations
 
King James Bible
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
New King James Version
but took leave of them, saying, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing.” And he sailed from Ephesus.
King James 2000 Bible
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again unto you, if God wills. And he sailed from Ephesus.
New Heart English Bible
but taking his leave of them, and saying, "I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus.
World English Bible
but taking his leave of them, and saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus.
American King James Version
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again to you, if God will. And he sailed from Ephesus.
American Standard Version
but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
 
A Faithful Version
But took leave of them, saying, "I must by all means keep the feast that is coming at Jerusalem; but I will return again to you, God willing." And he sailed from Ephesus.
Darby Bible Translation ダービー訳では【】でくくってある
but bade them farewell, saying, [I must by all means keep the coming feast at Jerusalem]; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus.
English Revised Version
but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you, if God will, he set sail from Ephesus.
Webster's Bible Translation
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus.
 
 
Early Modern(近世)

Geneva Bible of 1587
But bade the farewel, saying, I must needes keepe this feast that commeth, in Hierusalem: but I will returne againe vnto you, if God will. So he sailed from Ephesus.
 
 
Bishops' Bible of 1568
But bade them farewell, saying, I must needes at this feast that commeth be in Hierusalem: but I wyll returne agayne vnto you yf God wyll. And he sayled from Ephesus.
Coverdale Bible of 1535
but bad them farwele, and sayde: I must nedes in eny wyse kepe this feast that commeth, at Ierusalem: but yf God wyl, I wil returne agayne vnto you. And he departed from Ephesus,
Tyndale Bible of 1526
but bad the fare well sayinge. I must nedes at this feast that cometh be in Ierusalem: but I will returne agayne vnto you yf God will. And he departed from Ephesus

Catholic Translations(カトリック)

Douay-Rheims Bible
But taking his leave, and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus.
 
 
Catholic Public Domain Version
Instead, saying goodbye and telling them, “I will return to you again, God willing,” he set out from Ephesus.
 

Translations from Aramaic(アラム語からの翻訳)

Aramaic Bible in Plain English
As he said, “I must always observe the coming feast in Jerusalem, and if God wills, I shall return again to you.” And he left Aqilaus and Priscilla in Ephesaus.
 
 
Lamsa Bible
Saying, I must by all means celebrate the coming feast as is my custom at Jerusalem; but I will return to you again, God willing.
 

Modern Translations
現代の聖書はみんな短い派ですね。


New International Version
But as he left, he promised, "I will come back if it is God's will." Then he set sail from Ephesus.
 
 
New Living Translation
As he left, however, he said, “I will come back later, God willing.” Then he set sail from Ephesus.
English Standard Version
But on taking leave of them he said, “I will return to you if God wills,” and he set sail from Ephesus.
Berean Study Bible
But as he left, he said, “I will come back to you if God is willing.” And he set sail from Ephesus.
New American Standard Bible
but took leave of them and said, “I will return to you again if God wills,” and he set sail from Ephesus.
NASB 1995
but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus.
NASB 1977
but taking leave of them and saying, “I will return to you again if God wills,” he set sail from Ephesus.
Amplified Bible←日本語の「詳訳聖書」の英語版というか元の本です。
but after telling them goodbye and saying, “I will return again if God is willing,” he set sail from Ephesus.
Christian Standard Bible
but he said farewell and added, “I’ll come back to you again, if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
Holman Christian Standard Bible
but he said good-bye and stated, "I'll come back to you again, if God wills." Then he set sail from Ephesus.
Contemporary English Version
He told them goodbye and said, "If God lets me, I will come back."
Good News Translation
Instead, he told them as he left, "If it is the will of God, I will come back to you." And so he sailed from Ephesus.
GOD'S WORD® Translation
As he left, he told them, "I'll come back to visit you if God wants me to." Paul took a boat from Ephesus
International Standard Version
As he told them goodbye, he said, "I will come back to you again if it is God's will." Then he set sail from Ephesus.
NET Bible
but said farewell to them and added, "I will come back to you again if God wills." Then he set sail from Ephesus,
 
 

研究の成果として「パウロは祭りを祝ってはいなかった」という動くことのない結論に至ったというのであればそれでよいとは思いますが、
パウロがユダヤ教の祭りを祝っていたことを隠したかった、とか言うわけではないでしょうね・・・?




使徒行傳18章21節(明治訳新約聖書)
暇を告て曰けるは我この來んとする節を必ずエルサレムに於て守ざるを得ず然どもし神許し給はば復び爾曹に返べしと遂に舟出してエペソを去 


大正時代にクリスチャンだった高祖父とはきっと異なるおしえを受けている私。