2025年2月26日水曜日

創世記1章1節(4)左から読んだら

בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ 


今朝は創世記1章1節を眺め始めた瞬間ふと思ったのです。

בראバラって、逆から読んだらきっとアラブだよね?



 בראバラとはStrong's Hebrew 1254で定義は創造する形作るということですが 

ではארבアラブは?


 Strong's Hebrew 693ארבアラブ




大元の意味は混ぜること混ざるこということで、そこから
→交わる→保証人になる行為、誓約や交換
→貿易と移住、異文化交流

という意味になったのだそうです。
で、同じ文字列でも読み方の違うエレブには「暗くなる」または「夕方になる」といういみがあり、待ち伏せするとか潜むという意味になるそうです。


以前、ベレシートと冒頭に書かれているトーラー そして「聖」という記事で私は創造のプロセスと「聖」という概念の近似性、すなわち「分ける、分離させる、切り離す、」ということこそが「聖」であり、そのおおもとになっているのが「創造」におけるויבדלヴァ・ヤブデル「そして神さまは分ける」である、ということを述べましたが、
創世記における「創造する」という意味を表すבראバラと真逆の綴りを持つ
ארבアラブは、意味においても to mix 混ぜること混ざること
つまり、完全に真逆であることがわかり、

たいへんな驚きと、

またひとつヘブライ語聖書を読むための手がかりが与えらたことに感謝しました。


マタイによる福音書7章8節(口語訳)
すべて求める者は得、捜す者は見いだし、門をたたく者はあけてもらえるからである。


ちなみに、 ארבהこれはアルベーと読みイナゴの大群のことだそうです。

Brown-Driver-Briggsによるとアッシリア語ではארבに「荒廃させる」という意味があるそうで(;´Д`A ```

聖書の時代には、イナゴは神さまの力と裁きの現れと見なされ、人々に悔い改めを呼びかけるためによく使われたので最後にהヘーが付いているのでしょうか

(個人の感想です(;^_^A