דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃
マッサの人ヤケの子アグルの言葉。その人はイテエルに向かって言った、すなわちイテエルと、ウカルとに向かって言った、
箴言30章1節(口語訳)
ヤケの子アグルの言葉。託宣。その人は言う。神よ、私は疲れた。神よ、私は疲れた。吞み尽くされてしまいそうだ。
箴言30章1節(聖書協会共同訳)
אגור בן יקה
「ヤケの子アグル」という項目がウィキペディアにありました。
グーグル翻訳で訳された日本語の文章がいつものごとく難解だったので(笑)必死に食らいついて、こんな感じかな?という日本語にしてみました。
https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%92%D7%95%D7%A8_%D7%91%D7%9F_%D7%99%D7%A7%D7%94
以下ウィキペディアより
冒頭で言及されているヤケは別の箇所では知られておらず、終わりの二人の人物、イティエルとウカルも同様です。アグルと彼らとの関係も明らかではありません。「イティエルに対する男の言葉」という意味は何でしょうか。
一般的な意見によれば
「アグル・ベン・ヤケ(ヤケの子アグル)」とは聖書の時代には有名であったけれども今の人々には知られていない賢者の名前です。
ラビ・アブラハム・イブン・エズラは、箴言の冒頭にある「イスラエルの王ソロモン・ベン・ダビデの箴言」という言葉に従って、ソロモンが「アグル・ベン・ヤケ(ヤケの子アグル)」の記事を自分の本(箴言)の中に取り入れたと考えています。
別の意見としては、
アグルの記事はヒゼキヤ王の時代の本に含まれており、ソロモンとは何の関係もない。イティエルとウカルはアグルの知恵の言葉を学んだか、または彼に教えた賢者である。
「マッサ(マサ)」という言葉は簡単に「預言」であると理解できます
一部の解説者は、イシュマエルの子孫である「マサ」部族のアグルの愛称として解釈しました。あるいは、まったく別の方向で、彼が神殿の詩人であるレビ人の一人であると解釈しました。
【賢者の解説】
賢者たちは、「アグル・ベン・ヤケ(ヤケの子アグル)」はソロモン王自身のニックネームであると解釈しました。「アグル」は、ソロモンの別のニックネームである「ケハラット・ベン・ダビデ(ダビデの子ケハラット)"קהלת בן דוד"」と同様に、収集するという意味の言葉です。「ヤケ」は吐き出すという意味の言葉です。したがって、「アグル・ベン・ヤケ」とは、知恵の言葉を集め、それを他の人に教える人のことです。
ミドラーシュはこう言います。
彼は三つの名前で呼ばれた。「ヤディディヤ」、「ケハラット」、「ソロモン」
ラビ・イェホシュア・ベン・レヴィはこう言いました。「アグル」、「ベン・ヤケ」、「レムエル」、「イティエル」。
ラビ・シュムエル・バー・ナフマニは次のように述べました:アヴァティナーニャ(=本物の)は3つです:「ヤディディヤ」、「ケハラット」と「ソロモン」です。
アグル・・・トーラーの言葉の宝庫。
ヤケ・・・ 時間の合間に満たされ、時間の合間に空になるこの杯のように、律法の言葉を吐き出した人。
賢者たちは彼らのやり方に従って、「イティエル」と「ウカル」もソロモン王を指していると解釈しました
一部の解説者はアグルに関して賢者に従いましたが、「イティエル」と「ウカル」はソロモン王が教えた賢者の名前であると解釈しました。
【アグルとレムエル】
箴言の次の章(第 31 章)のタイトルにも、未知の人物、マッサの王レムエルについて言及されています。
「レムエル・メレク・マッサ(マッサの王レムエル)」は、どのような解釈方法であっても、その文脈では、「王」という称号と「マッサ(重荷、預言、託宣)」の内容が、これをソロモン王のものとする方向での解釈は確立しており、これは『アグル・ベン・ヤケ』の解釈にも影響を及ぼしている。
ウィキペディアより以上