2016年7月1日金曜日

30年間悩んでいる「大きい石臼に首を」の話 3


また、わたしを信じるこの小さい者たちのひとりにでもつまずきを与えるような者は、むしろ大きい石臼に首をゆわえつけられて、海に投げ込まれたほうがましです。
マルコの福音書9章42節
 

高校のクラスメートの一人に、いつも難しそうな本を読んでいる女の子がいました。彼女の親族の方が著名な思想家であったことから、彼女は宗教や思想、そして哲学についていろいろと興味を持っているようでした。
同じクラスとはいえ、一クラス45人、女子ばかりが集合しているその空間で、私たちには長い間接点はありませんでした。趣味の合う者同士、気の合う者同士、が友だちになるのは当然の流れですから、哲学なんてものに一切興味のない自分にとって、彼女と何かを分かち合うとか話そうという動機がなかったからです。
 
ところが、ある日。
そのころの私は、学校の近くにあった「キリスト集会」の高校生会に出席するようになっていたのですが、聖書の話が難しくて分からないので予習しようと思い、学校の図書館にあったバークレーの聖書注解を、(禁帯出だったので毎朝図書室に通って)ノートに写していたのです。で、いつものように図書室に行ってごそごそやっていたところ、そこに「彼女」がやってきて声をかけてくれたわけです。

 
「聖書をお読みになるの?」
 
お読みになるっていうレベルじゃないんだけど…まあ、ちょこっとな、ちょこっと。週に10節程度のもの…ん?なんて答えればいいんだ、こういう場合…
「ぁ、少しだけ。最近学校の近くの教会に行き始めたから。」
 
「ぁ、教会。あ、そうなのね。私はキリスト教を信じるつもりはないので布教とかはしていただかなくてもよろしいのですけど、それにしても聖書ね、新約聖書ですけれど一箇所どうしても腑に落ちないところがあるのよね。」
 
「はぁ…。腑に落ちないんですか?」
 
「そう。殺すな自殺はするな、っていう教えであるはずの聖書がね、そう教えていたはずなのに、大きなひきうすを首にかけられて海に投げ込まれた方が、はるかによい、だとか、片手が罪を犯させるなら、それを切り捨てなさいというような残酷なことを言い出すのよね。それまでのイエスとは明らかに様子が違うのよ。まあ、〒#¥*※◯&#℃%‰♪…(ムズカシイ言葉がいろいろあったので細かい記憶がない)」
 

当時の私は、だいたい、彼女の言っていたお話が聖書のどこに書いてあるかも知りませんでしたので、彼女の疑問に答える事なんて出来ませんでした。
そして、あれから30年以上経ち、ようやく私は先日
30年間悩んでいる「大きい石臼に首を」の話 1という記事を書き、「自分の疑問」を持つに至りました。

ん?

「あれから30年以上経ち、ようやく私は彼女の疑問に答えられるようになりました」じゃないのかって?
 
違うんですよ。私はこの箇所を読むたびに、まずは相当の長きにわたって、いったい彼女は何が「腑に落ちない」のだろうと悩み続けていたのです。
彼女が疑問を持っているということの意味が分からないわけです。

1の記事で私は「お話とか聞いたことがないわけじゃないんですけど、ほら、お話を聞くっていう行動は、完全に受け身でしょう。だから、知りたいと思うことが聞けるワケじゃないのですよね。」と書いたのですが、
正直言って、教会とか集会という場所で聖書のお話を聞き続けていると、読み方、というか、解釈がかたまってくるわけです。なになにと言えばなになに、という具合に、反射的に浮かぶことが固定化されて、それ以外のことがまったく思い浮かばなくなる。
しかし、もしも本当に聖書が生きて働かれる神さまのみ言葉であるなら、それではおかしいわけです。34年前の彼女がそうであったように、自分なりに感じる何かというものがあっていいはずなのです。もちろん世界共通の解釈というものの存在は否定しません。しかしそれだけではない自分だけが持つ思いとか疑問とかそういうものはあって当然なのではないでしょうかね。
 
さて、
 
 
また、わたしを信じるこの小さい者たちのひとりにでもつまずきを与えるような者は、むしろ大きい石臼に首をゆわえつけられて、海に投げ込まれたほうがましです。
マルコの福音書9章42節
 

30年間悩んでいる「大きい石臼に首を」の話 1で書いた私の疑問である
「大きい石臼に首をゆわえつけられて、海に投げ込まれたほうがまし」だと言われちゃった人とは具体的に誰のことなのか、そして、「むしろ~ほうがまし」という表現がありますが、いったい何と比較して「まし」なのか
ということについてたった今、上の文章を書いている最中に突然答えが思い浮かびました!

「大きい石臼に首をゆわえつけられて、海に投げ込まれたほうがまし」だと言われちゃった人とは38節で名前が出ているヨハネを筆頭にしたお弟子さんたちのことだと思います!
('◇')ゞ
理由は、まず39節の「やめさせることはありません」というイエスさまのみ言葉ですね。このみことばによって、イエスさまがお弟子さんたちを叱っていらっしゃるということがわかるわけなのです。(それについては、30年間悩んでいる「大きい石臼に首を」の話 1の冒頭=イントロ部分 に書きました)
 
そして、次のポイントとして、9章の38節から始まる段落はずーっと9章の最後までつづくわけなので、イエスさまはワンテーマで語り続けておられると考えられる。
とすると、やはりここは38節が話のきっかけとなっていろいろと弟子たちに対して注意しておられる場面なのではないか、と思えるわけです。
で、昨日も書きましたが、43節以降、他人をつまずかせる話ではなくなり、自分にとってつまずきとなるものがあるのなら切り捨てろ、という話になるのですが、それは、このところ弟子たちの心の中にあらわれてきた高慢な思いや態度を切り捨てなければいけないと叱っていらっしゃるのではないかと。

その点と、また、41節の「弟子だから」と言って水を飲ませてくれる人の受ける報いということも踏まえると、「むしろまし」という表現は

「弟子」はキリストに準じて扱われるような立場に置かれているにもかかわらず、高慢な思いや偏狭な考え方を持ってイエスさまを信じる小さい者たちのひとりにつまずきを与えるのなら、このまま今のように弟子という立場のままでいるのではなく、むしろ大きい石臼に首をゆわえつけられて、海に投げ込まれたほうがましです。
という表現における「むしろ まし」という比較級だったのではないでしょうか。
その上で主はこう語られた。
「もし、あなたの手があなたのつまずきとなるなら…」
今のおまえたちのその態度、思い、その原因は何なのだ?手か?足なのか?目か?
ならばそれを切り落としてでも…

イエスさまは43節ではこうおっしゃいます。
「いのちに入るほうが、」
そして45節
「神の国に入るほうが、」
あなたにとってよいことです、と。
 
弟子は特別な立場の人たちですから、
いえ、お弟子さんたちを本当に主は愛しておられましたから、
彼らにはわかってほしかったのだと思います。
なにしろ間もなく十字架です。
イエスさまの言葉が厳しくなるのも無理はないと思います。
でもイエスさまは
大きい石臼に首をゆわえつけられて、海に投げ込まれたほうがましだなんて
「実際に彼らにそうなってほしい」なんてもちろん微塵も思ってはいなかった。

あ、ついでに、彼女の疑問に対する答えも出たようです。

30年間悩んでいる「大きい石臼に首を」の話 2

また、わたしを信じるこの小さい者たちのひとりにでもつまずきを与えるような者は、むしろ大きい石臼に首をゆわえつけられて、海に投げ込まれたほうがましです。
マルコの福音書9章42節
このマルコの福音書9章42節の箇所というのは、他にマタイ18章とルカ17章に似ている箇所があるのですが、
実は、マタイとルカの箇所を読む時には悩まないで通り過ぎることができるのです。しかしマルコの福音書だとムムムっとなる。
なぜそうなるのか、と言いますと、ここに至るストーリーの構成が違うからなのです。
 
マタイはこの石臼問題の直前に「天の御国で一番偉いのは子どものように自分を低くする者」というストーリーを一本入れ、「このような子どものひとりを、わたしの名のゆえに受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。」と結論づける。そしてすぐに「しかし、わたしを信じるこの小さい者たちのひとりにでもつまずきを与えるような者は、…」と続くから、一般論としての「漠然とした小さい子どもにつまずきを与える話」として読み流すことが出来るのです。
また、ルカは、マルコにあるような誰が偉いかとか悪霊を追い出している者を見たけれどやめさせた話というのは石臼の話よりもずーっと前の9章に出て来るのです。それで、石臼の話はずいぶんあとの17章に唐突に登場するのですね。しかも石臼の直前の話は「金持ちとラザロ」の話。というわけで、ルカのみ言葉は内容としては同一のように見えますが、マタイやマルコとは「文脈」が異なりますのでルカの17章は同列に扱ってはいけない気がします。ルカはむしろ9章が同じ「時」の話のように見えます。
 
 
最近私は聖書のストーリーを映像作品にしたものを何本か見る機会を得ました。で、素晴らしいなあ、と感謝したのでありますが、感謝しつつも実は少々の不満を感じたのです。
何が不満だったか?
それは、私が聖書を読んで思っていたイメージと、役者さんの演技がかなり違うものだったからです。←生意気なことを言ってやがる
まあ、そんなのは仕方のないことですけどね、ちょっと不満に思えてしまいました。
 
同じ小説を題材にしても監督さんによって全く別の映像作品に仕上がるということは普通にあるわけですが、それはどうしてそういうことになるかと言えば、同じ作品を読んでも理解というか解釈というかそういうところに違いがあるからですよね。論文ならばそういうことが起こらないように記述するわけでありますが、そうでないものは解釈する余地というものが残されているわけで、そのためにいろいろな違いが生ずるのであります。
 
なぜ突然「映像作品」の話を持ち出したのか、と言いますと、各福音書のストーリー配列の違いということについてももしかしたら同じような事情があるのではないかと思ったからです。
福音書というのは、イエスさまという方の近くにいた人たちがイエスさまが語られたことや行われたことを書いたものです。聖霊さまの助けがあって書いたものに違いありませんが、人の手を通して書かれたということもたしかなことです。
人は、ものを書くにあたって、頭でものを考えます。そして書く。もちろん、聖書の場合、そのすべてにわたって神さまが働かれていると信じますが、執筆者はロボットではありませんから現代に生きるクリスチャンの書いたものがそうであるように、書かれた「文章」にはその人の人生が映し出されたりその人の理解や解釈というものが現れるのではないか、と思うのです。よく、各福音書の違いについて、執筆された目的や理由の違いという観点でお話しされるのを聞きますが、もちろん著者の心の中にそういうことは存在していると思いますが、その著者だからこそ選び出せる言葉、表現、そういったものがないはずはないと私は思っています。
 
で、ふと思ったのは、このマルコの書物だけに見られるストーリーの配置はマルコとしてのイエスさまについての理解だったのかしら、と。
いや、理解とかそういうものでなく、もし時系列に忠実だったというだけであったら、それはそれで大きな事だ、と今気付きました。
ストーリーが、マルコが書いたとおりの順番でいろいろ起こったのであったら、このみ言葉は
また、わたしを信じるこの小さい者たちのひとりにでもつまずきを与えるような者は、むしろ大きい石臼に首をゆわえつけられて、海に投げ込まれたほうがましです。
マルコの福音書9章42節
やはりマタイやルカの福音書のように一般論として読んではいけないのではないか。
 
弟子たちが道々だれが一番偉いかと論じ合っていた
→イエスさまがひとりの子どもを連れてきて「このような幼子たちのひとりを…」と教えられる
→ヨハネが、イエスさまの名を唱えて悪霊を追い出している者をやめさせた報告
→やめさせてはいけないとイエスさまは語り、反対しない者は味方だと説く
→キリストの弟子だからというので水一杯でも飲ませてくれる人には報いがあるのだと説く
→「また、わたしを信じるこの小さい者たちのひとりにでもつまずきを与えるような者は、むしろ大きい石臼に首をゆわえつけられて、海に投げ込まれたほうがましです。」
→あなたの手がつまずきとなるなら…
 
もしも「大きい石臼に首をゆわえつけられて、海に投げ込まれたほうがましです」という言葉で話が終わっていれば、なんとかマタイの福音書のような「一般論」として片付けることが出来るかもしれません。しかし、「誰かにつまずきを与える」という話から「自分がつまずく話」に変わってしまうから一般論として片付かないのです。(わかりにくいですよね、少しずつ説明を広げていきますからね)
マタイだって同じ「つまずかせてしまう話」から「自分がつまずく話に変わっている」ストーリー展開じゃないか、と思われるかもしれませんが、
マタイには直前に弟子たちが道々だれが一番偉いかと論じ合っていたという場面がないのですね。論じ合ってはいないが唐突に「だれが偉いか」イエスさまに聞くという展開になっているのです。論じ合っている場面があるのとないのでは大分印象が変わります。
 
 
 
 
 
マタイ17章、マルコ9章、ルカ9章、その全てに記録されているいわゆる「変貌の山」の体験をしたペテロ、ヤコブ、ヨハネたちでしたが、そのあと弟子たちには「悪霊を追い出せなかった」事件が起こります。「ああ、不信仰な世だ。」と嘆かれるイエスさま。そしてその事件のあと、「人の子は人々の手に引き渡され、彼らはこれを殺す。しかし殺されて、三日の後に、人の子はよみがえる。」とイエスさまが話されるわけですが
このお話に対する弟子たちの反応についてマタイとマルコでは書き方が全く異なるのです。
 
マタイ「彼らは非常に悲しんだ。」
マルコ「しかし、弟子たちは、このみことばが理解できなかった。また、イエスに尋ねるのを恐れていた。」
 
マタイとマルコは深いところでは同じニュアンスのことを語ってはいます。しかし、「イエスに尋ねるのを恐れていた。」と語るマルコは、こういう彼らの具体的な心の動きを描写をすることによって、
「ああ、このとき弟子たちの心は、主と大きな距離があったのだ。悪霊を追い出せないことを、不信仰だと嘆かれた主。しかし弟子たちは全く分かっていなかったのだ!」
という、イエスさまの十字架を実際に経た今となって彼の心の中にわき上がる、とてつもなく深い悲しみを語っているように思えるのです。
そして、その上に!
マルコはたたみかけるように弟子たちの行動を書きます。「弟子たちは道々だれが一番偉いかと論じ合っていたのだ」と。しかも、イエスさまから「道で何を論じ合っていたのですか。」とたずねられたのに「彼らは黙っていた」と。
 
マタイやルカの福音書では感じられない後悔と悲しみの声が聞こえてくるように思えました。
 
「先生、私は本当にダメなヤツでした!先生が十字架の苦しみを受けようとしておられたのに、私はなんにも分かっていなかった。
しかもあのあとヨハネは先生にむかって、得意になって報告をした。『私たちの仲間じゃないのに、先生の名を唱えて悪霊を追い出している者がいたからやめさせたのだ』と。
私たちは選ばれた弟子だ、先生のお側に仕えてきた弟子だ、たとえ話の意味だって教わった弟子だ、パリサイ人や律法学者とは違う、力あるわざを行うことのできる神の子イエスさま、メシアであるイエスさまに選ばれた弟子だ。この国を建て直す王のしもべだ、特別な人間だと思っていたんです。」

30年間悩んでいる「大きい石臼に首を」の話 1

ヨハネがイエスに言った。「先生。先生の名を唱えて悪霊を追い出している者を見ましたが、私たちの仲間ではないので、やめさせました。」
しかし、イエスは言われた。「やめさせることはありません。わたしの名を唱えて、力あるわざを行いながら、すぐあとで、わたしを悪く言える者はないのです。わたしたちに反対しない者は、わたしたちの味方です。
マルコの福音書9章38~40節
引用したのは新改訳聖書第3版です。
ふと疑問がわき、またマルコの9章に戻ってきてしまいました。
疑問がわいたのはこの直後の箇所だったのですが、そこを調べるためにBible Hubで検索してみたところ、今日引用した新改訳聖書の訳に?(はてなマーク)がついてしまったので、忘れないよう記録しておくことにしました。
 
 
New International Version
"Teacher," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."
"Do not stop him," Jesus said.

King James Bible
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
But Jesus said, Forbid him not
 
New American Standard Bible 
John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."
But Jesus said, "Do not hinder him
 
 
しかし、イエスは言われた。「やめさせることはありません。
……
という箇所について
「彼を止めるな、禁止するな、邪魔をするな」と「英語」のイエスさまはおっしゃっています。
 
これだと、新改訳聖書の「やめさせることはありません」ということばとはちょっと意味が変わってきますよね。
「やめさせることはありません」という言葉には、ヨハネの言った「やめさせた」という行為に対する強い否定がない。だから、ヨハネの行動に対して一定の理解を示しつつイエスさまの名を唱えて悪霊を追い出している者については一応許容するという雰囲気。「いいんだよ、ヨハネ。そういう人がいた場合は、やらせとけばいい」的な。
一方、「英語」のイエスさまはヨハネの行為を叱っている感じがします。彼(イエスさまの名を唱えて悪霊を追い出している者)を止めるな、禁止するな、邪魔をするな、と。
些細なことかもしれませんが、このあとの42~50節を読むためにこの辺りの違いは重要かもしれないと思いました。
http://biblehub.com/parallel/mark/9-39.htm
 
新共同訳聖書の方ではこんな訳し方がされています。
ヨハネがイエスに言った。「先生、お名前を使って悪霊を追い出している者を見ましたが、わたしたちに従わないので、やめさせようとしました。」イエスは言われた。「やめさせてはならない。……」
そう、新改訳で「私たちの仲間ではない」という表現がされているところについても「弟子たちに従わない」という言い方をしている聖書もあり、
訳によって微妙な表現の違いがあるのですよね。







ちょっとイントロが長くなってしまいましたが、タイトルに書いた 石臼問題に入りたいと思います。 
   
また、わたしを信じるこの小さい者たちのひとりにでもつまずきを与えるような者は、むしろ大きい石臼に首をゆわえつけられて、海に投げ込まれたほうがましです。
マルコの福音書9章42節
毎日とにかく二章読むという日々の聖書通読を、章の数を決めずにとにかくゆっくり読む方式に最近変更したのでありますが、以来、わからない事があまりにも多すぎて、なかなか先に進めません。
で、今は何が分からなくて止まっているのかと言いますと、まずはマルコの9章42節。上に引用したみ言葉です。
そんなことを言ったらきっと、
「え?なんで?読んだとおりじゃないの?」と言われると思うのですが、
実は私この箇所については、今回の通読で初めて引っかかった、と言うわけではなく30年間も(厳密に言うと34年間)引っかかりつづけている人なんです。お話とか聞いたことがないわけじゃないんですけど、ほら、お話を聞くっていう行動は、完全に受け身でしょう。だから、知りたいと思うことが聞けるワケじゃないのですよね。
 
 
さて、テーマがぼけそうなので、34年前の出来事については、あとで書くことにしますが、
いったいこのみ言葉の何が分からないのか、と言いますと、大きい項目としては2つ。
「大きい石臼に首をゆわえつけられて、海に投げ込まれたほうがまし」だと言われちゃった人とは具体的に誰のことなのか、そして、「むしろ~ほうがまし」という表現がありますが、いったい何と比較して「まし」なのかということです。
えー??って思いました?くっだらねえなあって思います?(;^_^A
悩むだけ損?
 
まあ、そういうくだらないことに引っかかるやつなんですよ、私は。
で、引っかかったままずーっと考えている。
 
 
 
 
 
それではまず、文を細かく読んでみます。
 
「また、わたしを信じるこの小さい者たちのひとりにでもつまずきを与えるような者は、(略)海に投げ込まれたほうがまし」
 
「つまずき」とは何か。
つまずくとは、道をてくてくてくてくずーっと歩いている時、予想していなかった想定していなかった何かが道に突然現れ、避けるための覚悟や避けるために必要なテクニックがないためにその物体に接触するに至り、よろけたり、転んだり、またそのことによって傷を負ったりする可能性のあることですよね。
で、み言葉で語られているところの「つまずき」について具体的に考えると、「わたしを信じるこの小さい者たちのひとりにでもつまずきを与える」と書かれていることから、「イエスさま(まことの神さま)を信じる信仰」を「道」としてとらえ、「信仰」生活を継続するにあたって「よろけたり、転んだり、またそのことによって傷を負ったりする可能性のあること」をもたらすことを「つまずきを与える」と表現しているのだと思います。
では、つまずきを与えられてしまう「小さい者たち」とは誰か。
この箇所の少し前の36節にはイエスさまがひとりの子どもを弟子たちの真ん中に立たせ腕に抱き寄せて「だれでも、このような幼子を…」と言っておられるところから、じゃあ、「子どもたち」か。
いや、大人だってつまずくことはあるのだから、小さい者とは「大きい」ものがあっての「小さい」ものというような相対的な考え方なのでしょう。じゃあ、だれが大きくて、だれが小さいのでしょうか。
たとえばⅠコリント8章のパウロの言葉
その弱い人は、あなたの知識によって、滅びることになるのです。
コリント人への手紙 第一8章11節a
この辺りではないでしょうか。
 
 
 
 
「むしろ大きい石臼に首をゆわえつけられて、海に投げ込まれたほうがましです。」
 
「石臼」についてギリシャ語聖書の検索をしてみるとこの単語はμύλοςでマルコのこの箇所とマタイ18:6に登場します。http://biblehub.com/greek/3458.htm
ちなみにルカ17:2の石臼はμυλικὸς、あとはマタイ24:41μύλῳ (ふたりの女が臼をひいていると、ひとりは取られ…)、黙示録18:21μύλινον(ひとりの強い御使いが、大きい、ひき臼のような石を取り上げ、海に投げ入れて言った。)黙示録18:22μύλου(…ひき臼の音も、もうおまえのうちに聞かれなくなる)
というわけで、このマルコの箇所は予想通りというか終末の「さばき」のイメージで語られているのだろうと思います。
で、次は問題の「むしろ~のほうがましです」という表現。何と比較して「まし」だと言うのか。
参考にするため英文聖書で該当箇所を引用します。
New International Version
"If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
NIVでは「まし」というのをit would be better for themと言っています。it would be betterですから、「それをした方が彼らにとって良い」ということですよね。大きい石臼に首をゆわえつけられて、海に投げ込まれることが彼らにとって良いことなのですか?( ̄_ ̄ i)それって良いどころか最悪の刑ですよね。。(;°皿°)
 
New Living Translation
"But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to be thrown into the sea with a large millstone hung around your neck.

English Standard Version
“Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.

Berean Study Bible
Whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be thrown into the sea.

Berean Literal Bible
And whoever might cause to stumble one of these little ones believing in Me, it is better for him rather if a heavy millstone is put around his neck, and he has been cast into the sea.

New American Standard Bible 
"Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.

King James Bible
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
ギリシャ語聖書を見るとこのit would be betterという部分はκαλόν という語で、http://biblehub.com/greek/kalon_2570.htm
コンコルダンスを見ると英語の聖書でgoodと訳さえている箇所がこのκαλὸνと言うギリシャ語が使われているようだということがわかったのですね。( ̄Д ̄;;
(小一時間考え続ける…)
καλόνって何だ?
Short Definition: beautiful, good, worthy
Definition: beautiful, as an outward sign of the inward good, noble, honorable character; good, worthy, honorable, noble, and seen to be so.